Transplanting English Dialect Verse: John Clare in Translation

Authors

  • Sam Hickford University of St. Andrews, UK
  • Anna-Marie Regner University of St. Andrews, UK
  • Kirstin Sonne University of Edinburgh, UK

DOI:

https://doi.org/10.14456/nvts.2024.2

Keywords:

dialect verse, John Clare, eco-translation, poetry, poetry translation, attentiveness

Abstract

The English poet John Clare’s (1793-1864) verse – relying on an unparalleled natural sensibility of a quasi-scientific scope – is vital for exposing contemporary and historical ecological vulnerabilities. His poetry is a litany of lost biodiversity in the British Isles, depicting the pre-enclosure habitats of birds such as snipes and corncrakes (Monbiot 2012). Any poetic translation, transferring this energy to a non-English audience, contends not only with general problems of translating poetry, but also “the dilemma of dialect” (Landers 2001:116). Clare employs a “heteroglossia”, merging popular dialectal ballads with standard early-nineteenth century poetic language (McCusick 1995), further perplexing translation efforts. Translational forays in Italian (Clare/Frisa 2021) and Spanish (Clare/Piñero 1966) are accompanied, however, by large scale translational projects in German (Clare/Pfister 2021), French (Clare/Leyris 1969), and Slovak (Clare/Kantorová-Báliková 2018). These matter in terms of communicating the imperative to preserve biodiversity and dialects across cultures. We will use, therefore, an eco-translational approach (Cronin 2017; Scott 2015). This theoretical framework will see translation as attention and as manifesting interdependence as opposed to immediacy or equivalence, allowing one to juxtapose consistent approaches to rendering Clare in a target language.

Published

2024-06-06

Similar Articles

1-10 of 372

You may also start an advanced similarity search for this article.