Spontaneous Translating and Translanguaging in a Russian Language Classroom

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14456/

Keywords:

translanguaging, translation, Russian, language learning, set phrases

Abstract

While translating and translanguaging have received a lot of scholarly attention, their mutual relationship has not yet been sufficiently theorized. In recent translanguaging research, carried out in language classrooms, translating and translanguaging are sometimes subsumed into the same practice as translanguaging undermines the notion of different languages. This article contributes to this endeavour through a study of translation and translanguaging practices in a Russian language classroom in Catalonia. Based on three examples where the teachers explains the meaning of Russian set phrases to the students through Catalan translations, we argue that translating and translanguaging should generally be maintained as separate concepts, but that in some cases they are a mutually embedded practice as acts of translanguaging can complement translation through their creative potential. While traditionally, translation and translanguaging were eschewed in language learning and teaching, we show that as a combined practice they have a place in the classroom.

Author Biographies

  • Evgeniia Bisiada, Universitat Pompeu Fabra

    Evgeniia Iurinok is a PhD student at the Department of Translation and Language Sciences at Pompeu Fabra University, Barcelona, Spain. Her PhD thesis is situated in the field of applied linguistics and primarily represents a qualitative study of the role of translanguaging in a Russian language classroom. Her scientific interests focus on translanguaging, language teaching and learning, language philosophy, sociolinguistics, and heteroglossia.

  • Mario Bisiada, Universitat Pompeu Fabra

    Mario Bisiada is Associate Professor and Serra Húnter Fellow in Applied Linguistics and Translation at Pompeu Fabra University, Barcelona (Spain). He received his PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester (2013) for a corpus-based study of translation as a site of language contact between English and German. He has published on the influence of editors on the translation workflow in journals such as Applied Linguistics, Target, Perspectives and The Translator. His recent research deals with cross-linguistic discourse studies of metaphors and hashtags and has been published in Discourse & Society, Critical Discourse Studies, Deutsch Sprache and Media & Communication. He edited a volume entitled Empirical Studies in Translation and Discourse (Language Science Press, 2021). He is principal investigator of the Frames and Narratives of Migration and of Translation in Europe project (2020-2024), which investigates the role of translation in cross-linguistically existent discourse patterns on migration.

Published

2024-12-03

Similar Articles

1-10 of 394

You may also start an advanced similarity search for this article.