Editorial Team
Chief Editors
- Ruth Abou Rached (The University of Manchester, United Kingdom)
- David Charlston (University of Liverpool, United Kingdom)
- Marija Todorova (The Education University of Hong Kong, Hong Kong, China)
Production Editors
- Fernando Gabarron Barrios (Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China)
- Ye Tian (University of Xi'an Jiaotong-Liverpool University, China/United Kingdom)
Section Editors
Book Review Editors:
- Eman Suraid Almutairi (University of Jeddah, Saudi Arabia)
- Tin Kei Wong (University of Adelaide, Australia)
Interview Editors:
- Ziling Bai (The University of Manchester, United Kingdom)
- Lin Zhang (Robin) (Guangzhou College of Commerce, Guangdong, China)
PhD Abstract Editors:
- Nancy Piñeiro (IESLV “JRF”, Buenos Aires, Argentina; SUNY Binghamton, USA)
- Jiaqi Liu (The University of Manchester, United Kingdom)
- Yang Wu (Central China Normal University, Wuhan, China)
Translated Article Editors:
- Shiyao Guo (The University of Manchester, United Kingdom)
- Kyriaki Evlalia Iliadou (Coralia) (The University of Manchester, United Kingdom)
Editorial Office
- Chanakan Wittayasakpan (Chulalongkorn University, Thailand)
Advisory Board
- Sue-Ann Harding (Queen's University Belfast, UK)
- Phrae Chittiphalangsri (Chulalongkorn University, Thailand)
- Cristina Marinetti (Cardiff University, UK)
- Henry Jones (The University of Manchester, UK)
- Kyung Hye Kim (Dongguk University, South Korea)
- África Vidal Claramonte (University of Salamanca, Spain)
Editor Profiles
Ruth ABOU RACHED is a Lecturer/Assistant Professor in Arabic Cultural Studies at the University of Manchester where she focuses her research on Iraqi women’s writing, Palestinian literatures and feminist translation studies in the context of literary and cultural production in the Middle East and North Africa. She is author of Reading Iraqi women’s novels in English translation: Iraqi women’s stories (2021) and published many articles on Iraqi women’s literature in translation. She has contributed chapters in books and research projects covering feminist translation studies and Arabic literature, including in The Anthology of Discourse on Arabic Translation (2022), eds. Tarek Shama and Mariam Salama-Carr. Recent/forthcoming articles focus on the history of translation in the Arab world and the para/translation of exilic literatures of the Middle East in pre-digital eras. In her current research, Landscapes of Future Memory: creatives of Middle East North Africa (MENA) she uses intersectional translation approaches to explore how literatures by MENA creatives are moving across different translation pathways in spaces which are disappearing or risk being overlooked or forgotten.
Eman SURAID ALMUTAIRI is a Saudi academic and researcher specializing in Translation Studies. She earned her PhD in Translation and Intercultural Studies from the Centre for Translation and Intercultural Studies at The University of Manchester and has worked in the translation department at the University of Jeddah. She works as a freelance translator with a keen interest in the practical aspects of the translation profession, particularly within the Arabic literary context. Her research interests cover a wide range of topics in translation, including literary translation studies, dialect translation, descriptive translation studies, translation teaching, and technology.
Ziling BAI is a PhD candidate in Translation Studies who has now successfully defended her thesis entiled "Vividness in Translation: The Renditions of Episodic Memory in Virginia Woolf’s Mrs Dalloway and To the Lighthouse in Contemporary China (1988, 2003)". She has studied the politics of literature and literary translation in twentieth-century China. Ziling has translated Virginia Woolf, Lloyd Osbourne, Robert Louis Stevenson, and Carlos Magdalena. Her other areas of interest in Translation Studies include literary translation, crowdsourcing, translation and history, translation and deconstruction, and cognitive narrative studies.
David CHARLSTON joined NV in 2013 after completing a PhD in Translation Studies at Manchester in 2012. I have worked outside academia for many years, first as a modern-languages teacher and, for the last 30 years, as a freelance, German-English technical translator. I have a broad, practical interest in the translation profession, especially legal translation, patents, scientific and technical translation. I am familiar with Trados and Dragon Naturally Speaking and a long-term member of the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists. In 2016, I was appointed Honorary Research Fellow at CTIS in Manchester and helped with corpus building for the Genealogies of Knowledge Project. My research interests include translation from German to English, translation and (radical political) philosophy, translation history, sociological approaches to translation, Bourdieu’s theory of intercultural cultural transfer, socio-narrative theory and feminist translation studies. In 2019, I completed the translation of Ulrich Ammon’s The Position of the German Language in the World, a major contribution to the sociolinguistics of the German language by a leading scholar in this field. In 2020, I published the monograph Translation and Hegel’s Philosophy: A Transformative, Socio-Narrative Approach to A.V. Miller’s ‘Cold-War’ Retranslations, which was the product of a long-term collaboration with the translator’s daughter, Mary Lettington. I am currently (2021) working on a co-authored book, which will investigate and develop Bourdieu’s theory of intellectual encounter and intercultural transfer.
Fernando GABARRÓN BARRIOS joined New Voices as guest editor in 2024. He is a Hong Kong PhD Fellowship student in translation and interpreting at Hong Kong Baptist University. He holds a BA in Translation and Interpreting from UJI University of Spain, and an MPhil (by research) from HKBU. His research interests are risk management in political translation/interpreting, corpus-based translation/interpreting studies, and the intersection between digital humanities and translation/interpreting studies (ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3785-2330).
Shiyao GUO is a final-year PhD candidate in Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester. Her doctoral research explores the ethical issues, positioning, roles, and identity of interpreters within military contexts through a combined socio-narrative approach and ethical framework. Her research interests include translation and history, ethics, archival research, sociological approaches, and translators and interpreters in wars and conflicts. She holds an MA in Translation Studies from Beijing Foreign Studies University.
Coralia ILIADOU is a PhD Candidate in Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. Her recently completed doctoral research examined film translation practice and censorship in post-war Greece (1949-74) through the lens of narrative and new censorship theories. Coralia obtained a BA degree in English Language and Literature (Distinction) from the National and Kapodistrian University of Athens and an MA in Translation and Interpreting Studies from the University of Manchester. She has taught EN-EL translation at the University of Manchester, and also worked as a professional translator, proofreader, and editor for the last 10 years. Her research interests include but are not limited to (audiovisual) translation history, media translation, new theories of censorship, narrativity, and the role of film distribution and translation agents in contemporary history and the history of social movements.
Jiaqi LIU is currently a final year PhD student in Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester. Before embarking on her doctoral journey, she gained practical experience as a translator and interpreter outside of academia. Jiaqi's PhD project applies Engeström's activity theory to explore how practitioners' game literacy mediates their quality of practice in game localisation work. Her main research interests include game localisation, multimodal translation, translation workplace studies, activity theory, the socio-cognitive approach to translation, and the mediality and materiality of translation practice. Jiaqi has been involved in editorial work, peer review and has presented her work at multiple international conferences focusing on audiovisual translation (AVT) and game localisation.
Nancy PIÑEIRO is a technical & scientific translator from Argentina. After two years of graduate study in Latin American Studies at UNSAM (Argentina), in 2021 she entered the Sociology doctoral program at the State University of New York at Binghamton. Part of her work involves research and activist projects concerning translation and social movements, activist ethnography, counterhegemonic translation in socio-environmental struggles (particularly around energy and transition in Latin America), political translation and the sociology of translation. She is the coauthor of the Argentina chapter in Pandemic Solidarity. Mutual Aid During the COVID-19 Crisis, edited by Marina Sitrin (Pluto Press, 2020). She is a member of Territorio de Ideas, IATIS and AATI.
Ye TIAN completed his PhD in Translation Studies at Queen's University Belfast in 2023. He has worked as a lecturer in Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester and as a postdoctoral research associate at the Department of English, University of Liverpool. He is now a visiting scholar at Durham University. He is interested in semiotics, hermeneutics, heritage and museums, and how they relate to translation. In particular, his research investigates the new theoretical and practical insights translation can provide in understanding the promotion of soft power, especially in terms of nation branding. He is also intrigued by the theory of semiotic translation, and thus inclined to rethink culture theories within the scope of intersemiotic translation. (https://orcid.org/0000-0002-4591-272X)
Marija TODOROVA is an Assistant Professor at the Education University of Hong Kong. She completed a PhD in Translation at the Hong Kong Baptist University and a PhD in Peace and Development Studies at the Ss. Cyril and Methodius University. She has published several monographs and edited volumes and a number of articles in refereed academic journals on topics related to interpreters’ role in conflict zones, community translation and interpreting, and translating for children. She has served in various roles on the Executive Council of IATIS since 2010.
Tin Kei WONG joined NV in 2022. I am a Lecturer in the Department of Asian Studies at the University of Adelaide. In the translation and interpreting industry, I am a certified translator working in the language pair of Chinese-English (both directions) and a certified Cantonese-English interpreter (both directions) accredited by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) in Australia. I completed my PhD in Translation Studies at the University of Queensland in 2019. My doctoral research looked into the implicit gender notions embedded in the English-Chinese translation works of Laura M. White, an American woman missionary who had worked in China for forty years since the late nineteenth century. I am currently working on a monograph developed from this doctoral project. My research interests are intercultural issues in translating children’s literature, women’s writing, and humour. My most recent publication is a book chapter titled ‘Translating Western Girlhood: Laura M. White’s Chinese Translation of Sara Crewe (1888)’ in Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China Global Networks, Mediation, and Intertextuality, 113-130, Springer, 2022.
Yang WU has a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester in the United Kingdom. He is now working as a lecturer at the School of Foreign Languages at Central China Normal University. His research interests include quantitative and digital research methods, corpus-based translation studies, and metaphor in translation.
Lin ZHANG (Robin) received his PhD in Translation Studies from the University of Manchester in January 2024. His PhD thesis is entitled “Ku Hung-Ming’s Translation of Confucian Classics: Renarrating Confucianism and Critiquing Western Modernity”, which constitutes a paradigm shift in Ku Hung-Ming studies and provides a model of applying narrative theory in literary-philosophical translations. His interests in translation studies include translation theory, translation history, literary translation, and narrative theory. He also has broad interests in classical Confucianism, modern Chinese intellectual history, comparative literature and world literature. His articles on Ku Hung-Ming’s translations will be published soon.